مصطلحات الصيدلة باللغة الإنجليزية
هل سبق وذهبت إلى صيدلية في دولة ناطقة بالإنجليزية ولم تفهم ماذا يقول الصيدلي؟ أو وجدت نفسك تقرأ ورقة دواء مكتوبة بالكامل باللغة الإنجليزية ولم تعرف اسم الدواء أو طريقة الاستخدام؟ لا تقلق، هذا أمر يواجهه الكثير من طلاب اللغة وأخصائيي الرعاية الصحية والمترجمين الجدد في المجال الطبي.
في هذا المقال، سنأخذك في جولة مفصلة لفهم مصطلحات الصيدلة باللغة الإنجليزية. ستتعلم أنواع الأدوية، أشكال الجرعات، الوصفات الطبية، ووحدات القياس الطبية، بالإضافة إلى مصطلحات شائعة تُستخدم في محيط الصيدلية والمستشفى.
هدفنا أن تخرج من هذا المقال وأنت قادر على:
- قراءة وفهم مكونات وصفة طبية مكتوبة بالإنجليزية
- معرفة أسماء أشكال الأدوية باللغة الإنجليزية
- التحدث مع الصيدلي أو الطبيب باستخدام مفردات دقيقة وصحيحة
- تفسير اختصارات شائعة تُستخدم في وصفات الأدوية
جهز دفتر الملاحظات الخاص بك، لأنك على وشك تعلم مفردات ومصطلحات ستفيدك مدى الحياة، سواء كنت مريضاً، طالب ترجمة طبية، أو محترف في المجال الصحي.
المفاهيم الأساسية والمصطلحات الشائعة في الصيدلة
دعنا نبدأ بتقسيم المصطلحات الصيدلانية إلى فئات ليسهل تعلمها. إليك أهم المجالات التي تُستخدم فيها المصطلحات:
- أسماء الأدوية – Drug Names
- أشكال الأدوية – Dosage Forms
- جرعات وتكرار الاستخدام – Dosage & Frequency
- أنواع الاستخدام – Routes of Administration
- وحدات القياس – Units of Measure
- أمراض شائعة وأعراض موصوف لها الأدوية – Common Conditions
مصطلح: Pharmacy –
Pharmacist تعني “صيدلي”، وهو الشخص المختص بتوفير الأدوية والمعلومات المتعلقة بها، ويُسمى أحيانًا “Druggist” في بعض السياقات.
Prescription – وصفة طبية: الورقة أو النموذج الإلكتروني الذي يكتبه الطبيب لطلب صرف دواء معين.
Over-the-counter (OTC) – الأدوية التي تصرف بدون وصفة طبية. مثلاً: مسكنات مثل “Paracetamol” أو “Ibuprofen”.
أمثلة وتطبيقات على مصطلحات الصيدلة
فيما يلي أمثلة مفيدة تساعدك على فهم استخدام المصطلحات السابقة في سياقات حقيقية. لاحظ كيف تُستخدم بعض المصطلحات في الحوارات أو الوصفات:
- Tablet (قرص): “Take one tablet every 6 hours.” (تناول قرصًا واحدًا كل 6 ساعات.)
- Capsule (كبسولة): “This medication comes in capsule form.” (هذا الدواء يأتي على شكل كبسولات.)
- Syrup (شراب): “Children are usually given syrup.” (غالباً ما يُعطى الأطفال شراباً.)
- Apply: “Apply the cream twice daily.” (ضع الكريم مرتين يومياً.)
- Inject: “Inject subcutaneously once a week.” (يُحقن تحت الجلد مرة أسبوعياً.)
- Side effects (آثار جانبية): “Drowsiness is a common side effect.” (النعاس من الآثار الجانبية الشائعة.)
- Antibiotic (مضاد حيوي): “This is a broad-spectrum antibiotic.” (هذا مضاد حيوي واسع الطيف.)
- Painkiller (مسكن للألم): “Do you have any over-the-counter painkillers?” (هل لديك أي مسكنات تُصرف بدون وصفة؟)
- Refill: “Your prescription allows two refills.” (وصفة دوائك تسمح بتكرار الصرف مرتين.)
- Pharmacy technician: “A pharmacy technician helps the pharmacist prepare medication.” (فني الصيدلة يساعد الصيدلي في تجهيز الدواء.)
ملاحظة: انتبه إلى الفعل المستخدم مع كل شكل دوائي. مثلاً نستخدم “Take” مع الأقراص، و”Apply” مع الكريمات، و”Inject” مع الحقن.
قواعد مهمة واستثناءات لغوية
عالم الصيدلة يستخدم بعض القواعد الخاصة في السياقات الطبية. فيما يلي أهم النقاط التي يجب أن تتعلمها:
- غالبًا ما تُستخدم الأفعال كالآتي:
- “Take” مع الأقراص والكبسولات
- “Apply” مع الكريمات والمراهم
- “Instill” مع قطرات العين
- “Inhale” مع البخاخات
- الاختصارات مثل “b.i.d” و”t.i.d.” تعني عدد مرات الاستخدام:
- b.i.d. = twice a day (مرتين يومياً)
- t.i.d. = three times a day (ثلاث مرات يومياً)
- PRN = as needed (حسب الحاجة)
استثناء مهم: في اللغة الإنجليزية، كلمة “Drug” قد تشير إلى “دواء” أو “مادة مخدرة”، لذا يجب الانتباه للسياق.
أخطاء شائعة يجب الانتباه لها
كطالب لغة أو ممارس طبي بالعربية، قد تواجه بعض الأخطاء في استخدام مصطلحات الصيدلة. إليك أكثر تلك الأخطاء شيوعاً:
- الخلط بين “Medication” (دواء موصوف طبيًا) و “Medicine” (دواء بشكل عام).
- استخدام “Drink” بدلاً من “Take” مع الحبوب: ✗ “Drink one tablet” → ✓ “Take one tablet”
- نطق خاطئ لكلمات مثل “Syringe” → تُنطق
/sɪˈrɪndʒ/ - خلط بين cream و ointment، رغم أن الأول يُستخدم للترطيب والثاني للحماية أو علاج الالتهابات.
نصيحة معلم: حاول أن تتخيل نفسك تستلم وصفة في صيدلية بلندن أو نيويورك. هذه الأفكار ستساعدك في التذكر بشكل أسرع.
تمارين وتطبيقات عملية
جرب هذه التمارين لترسيخ الفهم:
- اختر الكلمة الصحيحة:
“You should _____ this cream on the affected area.”
a) take b) apply
الإجابة: b) apply - اكمل الفراغ:
“This is an over-the-_______ medicine.”
الإجابة: counter - ترجم العبارة: “Use this inhaler twice a day.”
الإجابة: استخدم هذا البخاخ مرتين في اليوم. - صح أم خطأ؟ كلمة “pill” معناها “كبسولة فقط”.
الإجابة: خطأ، يمكن أن تشير لأي قرص دوائي. - اذكر 3 أشكال دوائية وتَرجمها.
هل تعلم؟
في بعض الدول، مثل الولايات المتحدة، يُطلب من الصيدلي تقديم نشرة معلومات مع كل دواء تُصرف فيه الآثار الجانبية والتعليمات، وغالبًا ما تكون مكتوبة بلغة تقنية. تعلم المصطلحات الصيدلانية يُساعدك ليس فقط على القراءة، بل أيضا على فهم الأدوية التي تتناولها بوعي أكبر.
الآن بعد أن تعرفت على مصطلحات الصيدلة الإنجليزية الأساسية، أصبحت قريباً جداً من التفاهم مع الصيادلة بسهولة. اكتب هذه المفردات، درّب نفسك على نطقها بوضوح، وراجع وصفات الأدوية التي تصلك مستقبلاً بروح الباحث عن المعرفة.
تذكر أن تعلم اللغة لا يقتصر على الكلمات فقط بل يشمل فهم السياق واستخدام المصطلح بدقة. استمر في تطوير مهاراتك اللغوية عبر قراءة وصفات طبية حقيقية (مع الانتباه لسلامتك طبعاً!) أو حتى عبر التحدث مع صيدلي وطرح أسئلة وفضول معرفي.
إذا كنت طالباً في تخصص التمريض، الطب، الصيدلة، أو الترجمة الطبية، فإن هذه المصطلحات ستكون أدواتك اليومية. وإن كنت متعلماً فضولياً فهنيئاً لك، فقد بنيت قاعدة لغوية فعالة للصحة اليومية.
في مقالات قادمة، سنتناول مصطلحات طبية متخصصة أكثر، مثل التفاعلات الدوائية والاختصارات الطبية في المستشفيات. إلى ذلك الحين، استمر في التعلم، ولا تتردد في التحدث والتجريب بلغتك الثانية. فكل مفردة تحفظها تفتح لك باباً لفهم أوسع للعالم.